October: "3 Acorns", a Saying and a Cluster of Dutch Poems
Drie Gedichten; Three Poems
The guest poems for this week are new English
translations of a set of three Dutch pieces.
The featured poets are, Ellen Warmond,
Ida Gerhardt
and Martinus Nijhoff:
Maandag Uit de versufte tunnel nacht ratelt een blikken zeer goedkope morgen vrij en zet een volle week als een valluik open straten worstelen zich verwoed een uitweg naar de buitenwijken een enkele boom op een ontnuchterd plein houdt moeizaam stand over een handvol uren zullen andere maar even oude even machteloze gebaren deze dag weer tot de avond hebben uitgehold. Ellen Warmond (1930) uit: Proeftuin (1953) |
Monday
Out of the dull tunnel of night |
De
Afwijzing Ik schrijf u met de ravenveer, Mijnheer. Mijn eer uw eer uw hart mijn hart heeft niets gemeen. Ik schrijf u met de ravenveer. Ik schrijf u met het ravenzwart het teken: neen. Ida Gerhardt (1905-1997) |
The Rejection I write you with a raven feather, Sir. My honor and your honor your heart and my heart have nothing in common. I write you with a raven feather. I write you with raven black the sign: no. |
Clown Met blauw-papieren pijlen op mijn wangen En op mijn hoofd een gele ster geplakt, Blijf ik, terwijl een aap mijn handen pakt, Onderste-boven aan een rekstok hangen. Mijn meester wil de wereld vroolijk maken, -,,Satans Apostel'' noemt mij 't aanplakbord En 't volk, een optocht gekke pelgrims, wordt Hierheen gestuurd, en ik moet het vermaken. Het lacht om alles wat mijn waanzin doet, Ik speel voor hond, voor mensch, voor olifant: Ik blaf, ik schreeuw, ik daver met mijn snuit Laat in den nacht stroomt het de tent weer uit: Ik leun op 't plein, waar de lantaren brandt, Tegen den paal, en keur mijn daden goed. Martinus Nijhoff (1894-1953) uit: De wandelaar (1916) |
Clown With blue-paper arrows on my cheeks And a yellow star stuck to my head, I stay, as a monkey takes my hand, hanging upside-down on a balancing beam. My master wants to make the world happy, "Satan's Apostle" I'm called by my sign And the people, a procession of mad pilgrims, are sent here, and I am to entertain them. They laugh at everything my craziness does, I play dog, play human, play elephant: I bark, I cry, I dig around with my snout Late at night the tent empties itself: On the plain, where the lanterns are burning, I lean against a pole, and color my deeds good. (tr. Cliff Crego) from: The Wanderer (1916) |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
A presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |