September: Violence, Suffering and the Tree of Joy
Violence, Suffering and the Tree of
Joy
Rilke left a large body of uncollected work which
includes some 500 poems.
The second piece presented here, so powerfully expressive in character,
gives
voice to the profound sense of despair and loss Rilke felt as he witnessed
the
Europe which he loved and knew so well divide against itself in all-out conflict.
It concludes with an image of a tree breaking apart, what he calls
his "Tree of
Joy." It is an image which gives one pause.
It calls forth the presence
of something like a magnificent European stone pine, one so old and gnarled
that
it would have already seemed ancient to a Mozart or Goethe, now being mindlessly
axed to the ground. Creation is alwaysevidently even for the Earth
itselfhard,
slow work; Destruction, on the other handas we know better now than
ever
can happen to useven an entire culturein an instant.
As a complement to the two Rilke pieces, I've included the magnificent
Kunitz
translation of a poem by the great Russian poet, Anna Akhmatova. She
was
a woman who knew firsthand the suffering which comes with war. As an
histroical
note, Akhmatova was a close friend of Marina Tsvetaeva, who was in turn one
of Rilke's closest friends towards the end of his life.
| poster | pdf | | listen to a recording of Cliff Crego reading three translations of poems by Anna Akhmatova | |
Everything is plundered,
betrayed, sold, Death's great black wing scrapes the air, Misery gnaws to the bone. Why then do we not despair? By day, from the surrounding woods, cherries blow summer into town; at night the deep transparent skies glitter with new galaxies. And the miraculous comes so close to the ruined, dirty houses something not known to anyone at all, but wild in our breast for centuries. Anna Akhmatova (1921) (tr. by Stanley Kunitz with Max Hayward) |
Klage Wem willst du klagen, Herz? Immer / gemiedener ringt sich dein Weg durch die unbegreiflichen Menschen. Mehr noch vergebens vielleicht, da er die Richtung behält, Richtung zur Zukunft behält, zu der verlorenen. Früher. Klagtest? Was wars? Eine gefallene Beere des Jubels, unreife. Jetzt aber bricht mir mein Jubel-Baum, bricht mir im Sturme mein langsamer Jubel-Baum. Schönster in meiner unsichtbaren Landschaft, der du mich kenntlicher machtest Engeln, unsichtbaren. Rainer Maria Rilke (Paris July, 1914) |
Complaint To whom shall you complain, heart? Ever more / shunned your way wrestles through the impenetrable people. The more to no avail perhaps, because it holds to the direction, holds to the direction of the future, to what's lost. In the past. You complained? What was it? A fallen berry of Joy, unripe. But now my whole Tree of Joy is breaking, in the storm my slowly grown Tree of Joy is breaking. Most beautiful thing in my invisible landscape, you who made me more knowable to angels, invisible ones. (tr. Cliff Crego) |
| poster
| pdf |
| listen to Complaint in
German /
Enlgish one recording # |
Ernste Stunde Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, ohne Grund weint in der Welt, weint über mich. Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, ohne Grund lacht in der Nacht, lacht mich aus. Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, ohne Grund geht in de Welt, geht zu mir. Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, ohne Grund stirbt in der Welt: sieht mich an. Rainer Maria Rilke (c. 1905) |
Solemn Hour Whoever cries now somewhere in the world, without reason cries in the world, cries about me. Whoever laughs now somewhere in the night, without reason laughs in the night, laughs at me. Whoever goes now somewhere in the world, without reason goes in the world, comes to me. Whoever dies now somewhere in the world, without reason dies in the world: looks at me. (tr. Cliff Crego) |
| view / print
Picture/Poem
Poster: Solemn Hour (86 K) |
pdf |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
A presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |