March: Carnival and the Clown
The guest poem for this week is a new translation from the work of the
much-loved Dutch language
poet, Martinus Nijhoff;
| listen in streamed RealAudio:
Dutch
or
English
or English
and Dutch together |
Clown Met blauw-papieren pijlen op mijn wangen En op mijn hoofd een gele ster geplakt, Blijf ik, terwijl een aap mijn handen pakt, Onderste-boven aan een rekstok hangen. Mijn meester wil de wereld vroolijk maken, -,,Satans Apostel'' noemt mij 't aanplakbord - En 't volk, een optocht gekke pelgrims, wordt Hierheen gestuurd, en ik moet het vermaken. Het lacht om alles wat mijn waanzin doet, Ik speel voor hond, voor mensch, voor olifant: Ik blaf, ik schreeuw, ik daver met mijn snuit - Laat in den nacht stroomt het de tent weer uit: Ik leun op 't plein, waar de lantaren brandt, Tegen den paal, en keur mijn daden goed. Martinus Nijhoff (1894-1953) uit: De wandelaar (1916) |
Clown With blue-paper arrows on my cheeks And a yellow star stuck to my head, I stay, as a monkey takes my hand, hanging upside-down on a balancing beam. My master wants to make the world happy, "Satan's Apostle" I'm called by my sign And the people, a procession of mad pilgrims, are sent here, and I am to entertain them. They laugh at everything my craziness does, I play dog, play human, play elephant: I bark, I cry, I dig around with my snout Late at night the tent empties itself: On the plain, where the lanterns are burning, I lean against a pole, and call my deeds good. (tr. Cliff Crego) from: The Wanderer (1916) |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
A presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |