December: The Fall Umbel's Small Universe
(click on photo for wider view)
Umbel of Water Hemlock "O Heart, find here your counterpoise!
As darkness lies for you in waiting,
Be by God's goodness inspired,
That closes for you the dark abyss
Around the small universe of the poem."

from H.W.J.M. Keuls,
The Small Universe of the Poem


This week, an image of an
Umbel of Water Hemlock,
detail.
Also: seven new translations
of Lowland poems.


Zeven Gedichten; Seven Poems

The guest poems for this week are new English translations of a set of seven Dutch pieces.
The featured poets are,
H.W.J.M. Keuls,,Jacob Winkler Prins, Martinus Nijhoff,
Paul van Ostaijen, Guido Gezelle, Hieronymus van Alphen
and J.C. Bloem


The Fall Umbel's Small Universe

Space! When we ponder the image of the Water Hemlock umbel pictured above,
its spatial structure is in outline immediately clear to us. Out of a central point on
the stem, the flower stalks seem to burst forth, radiating in all directions at once.
(This is indeed how an umbel, sharing the same Latin root as umbrella, is botanically
defined.) But what is more is that the same pattern is repeated on a smaller scale,
with each of the stalks ending in a similar but much smaller cluster which carries
the seeds. Notice that the photograph reveals to us this key feature of natural space,
that is, that all similarities and differences of form are co-present. They are all there
at the same time. But notice also that when we actually experience them, either in
the field in the composition, and later, we shall see, in a poem, there is an important
temporal aspect. The eye seems to wander on its own journey, of discovery, moving
from one salient feature or center to the next.

Now if we were to imagine this wonderfully complex nested structure not as we
see it in a photograph, with all its features co-present, but as slowly unfolding in
time, we can begin to sense how we experience the imaginary qualities of space
conjured up in a piece of music or a poem. Here, space is revealed to us not all at
once, but rather step by step, as it were, each of which is remembered like tracks
in the fresh snow of memory as composite pattern and texture. We are dealing
with a very subtle aspect of our perceptual experience. It is subtle in that, in my view,
it is extremely real and vitally important, yet at the same time, unlike the photograph
above, the trace it leaves is entirely "inward", that is, it can only be described and
not actually physically displayed like we do with a photograph. This is evidently
one of the things that makes both poetry and music so difficult to get a hold of
when we for what ever reason stop the actual flow and try to set down our thoughts
in words.

Each of the seven Lowland poems presented this here in translation creates its own
unique quality of such space. In H.W.J.M. Keuls' classic little
The Small Universe
of the Poem
the magic of poetic space has become the subject itself: "A space in
which are finely woven /All accentsreaching to the light."
And then in Jacob Winkler
Prins' charming
Outside and Inside, the space described in the poem has become
the space between us, the readers, and the poet himself: "You see from outside through
the curtain, So in between the screen and shade, / From every object a glance uncertain,
Each appearance indefinite made!"
So he's telling us we have to slow down a bit to
actually enter properly a poem's space. With Martinus Nijhoff's
The Dance, we have
yet another inside/outside poem, but this time about the poet himself, about some quality
of being which is struggling to get out: "Under my skin lives a captive animal /That wildly
moves and bites his way outside, / His dark blood throbs, his terse muscles /Tremble in
such cramped bondage."


Next, with
Fall Landscape by Paul van Ostaijen, we sense how in the manner of a
Rembrandt sketch, with but a few words, a kind of timeless space is called into being. We
are there, not in the much harder objective sense of the black and white photograph, but
actually standing there, watching: "Behind the wagon drifts lantern light / a thin wedge of
clarity along the dark and deep way."


With
Song of the Hearth, by Guido Gezelle, we are back in a more light-hearted
way to our inside/outside theme, now with the poet happily seated in front of a fire and
prepared for whatever the elements might bring: "Welcome Winter, how cracks your ice? /
Fills your snow the valleys? / I have here spring thaw at the hearth /And no fire to fetch./
Blow you storm, through the firmament? / Wall and roof can bare it."


In
The Faded Rose, a famous little poem by Hieronymus van Alphen, by contrast,
we're given a comic spatial setting of the great and hardy poetic perennials: decay, loss,
death: "Why for fades the rose so fast? / Asked John: could it not different be!"


Homeward Traveler
, by J.C. Bloem, brings our sequence of seven poems to a more
serious conclusion. Here, we are presented with one spatial image after the other. He
begins with the matter of fact, "In a train." Although this would most likely work less
strongly with North American readers, any Eurpean is instantly transported to the unique
quality of space and movement so characteristic of train travel: a kind of gently rocking,
almost floating movement; the strong sense of forward momentum rushing towards a
central goal, yet at the same time passive—one need do nothing, the mind is free to wander,
observe. And this is the journey, then, which we are privileged to take together with
another in the space which the poem creates both for and with us: "O I cannot make my
heart believe /--Heart, grown use to every absence-- / That a moment can extinguish /
That for which a life is not too long":






Het Klein Helaal van het Gedicht

Het klein heelal van het gedicht:
De aanvang is een zacht ontroeren,
Een ruimte, die zich in wil snoeren,
Beklemming reikend naar het licht.
Dan toonen woorden hun gezicht
En stamelende stemmen voeren
In 't klein heelal van het gedicht.

O hart, vind hier uw evenwicht!
Als duisternissen op u loeren,
Laat van Gods goedheid u beroeren,
Die sluit voor u den afgrond dicht
Om 't klein heelal van 't gedicht.

H.W.J.M. Keuls
(1883-1968)
The Small Universe of the Poem

The small universe of the poem:
The beginning is so gently moving,
A space in which are finely woven
All accents reaching to the light.
Then show the words their friendly faces
That faltering voices do impart
In the small universe of the poem.

O Heart, find here your counterpoise!
As darkness lies for you in waiting,
Be by God's goodness inspired,
That closes for you the dark abyss
Around the small universe of the poem.





Buiten en Binnen

't Is met de verzen van den dichter
Als met zijn huis, dat ge in wilt spiên:
Al schijnt de zon, al blinkt het licht er,
Kunt ge in 't voorbijgaan weinig zien.

Ge ziet van buiten door 't gordijntje,
Zoo tusschen hor en valgordijn,
Van ieder voorwerp slechts een schijntje,
Een onbepaalden schemerschijn!

Leest gij zijn verzen zoo eens even,
Zoo tusschen droom en waken in,
Dan speurt ge er in geen licht, geen leven,
Zelfs geen begrijpelijken zin.

't Blijft alles flauw en scheemrig, donker; —
Doch kom eens binnen, rust een poos:
Gij ziet er beeld- en kleurgeflonker
En op zijn tafel geurt een roos!

Jacob Winkler Prins
(1849-1907)
Outside and Inside

So it is with those who verses write
As with his house, in which you peep:
Tho' shines the sun, tho' blinks a light,
In merely passing you but little keep.

You see from outside through the curtain,
So in between the screen and shade,
From every object a glance uncertain,
Each appearance indefinite made!

When you read his verses slightly,
So in between dream and awakening,
That you sense not light, not life,
Not even a phrase with understanding.

All remains so dull and misty, obscure;—
Yet come inside and yourself compose:
You'll see there picture— a spark of color,
And at his table the scent of rose!





De Danser

Onder mijn huid leeft een gevangen dier
Dat wild beweegt en zich naar buiten bijt,
Zijn donker bloed bonst, zijn gedrongen spier
Trilt in krampachtige gebondenheid.

Totdat zijn pijn als warmte door mij glijdt
En dwingt naar 't worden van gebaren wier
Beheerschte haast en vastgehouden zwier
Zijn vaart nog spannen eer hij zich bevrijdt.

Men moet gepoederd zijn, dat in 't gelaat
Alleen het zwart der openschroeiende oogen
Den waanzin van 't inwendig dier verraadt.

De mond moet, roodgeverfd en opgebogen,
Zoo god'lijk trots zijn, dat hij weten laat
Dat zich zijn breeden lach heeft volgezogen.

Martinus Nijhoff
(1894-1953)
uit:
Vormen (1924)
The Dancer

Under my skin lives a captive animal
That wildly moves and bites his way outside,
His dark blood throbs, his terse muscles
Tremble in such cramped bondage.

Until his pain as warmth glides through me
And forces the birth of gestures, whose
Hardly mastered and determined elegance,
Strains his momentum before he himself has freed.

One must be made up, that in one's countenance
Only the blackness of eyes singed opened
The insanity of the interior beast betrays.

The mouth, painted red and upturned, must
Be so heavenly proud, that he lets it be known
That his wide laugh has been fully realized.





Herfstlandschap

In de mist is trage een os met een ossewagen
stappend naast de mist nooit mist zijn maat
de os van de ossewagen
Uit de mist in de mist met de hortende wagen
dut de wagenvoerder zich niet vast
in een spoorloze slaap

Achter aan de wagen drijft lantaarnlicht
een geringe wig van klaarte in de donkerdiepstraat

Paul van Ostaijen
(1896-1926)
Fall Landscape

In the mist moves slowly an ox and an ox car
stepping next to the mist never missing his cadence
the ox and the ox car
Out of the mist in the mist with the jerking wagon
the wagon driver lightly naps
in a traceless sleep

Behind the wagon drifts lantern light
a thin wedge of clarity along the dark and deep way.





Zang bij den Haard

  Welkom, Winter! kraakt uw ijs?
Vult uw sneeuw de dalen?
 'k Heb hier dooiweêr aan den haard,
En geen brand te halen.
 Blaast gij storm, door 't vliegend zwerk?
Muur en dak kan 't lijden.
 Giet gij vocht in stroomen neêr?
't Valt mijn glas bezijden.

 Krimpt de dag? te minder nood,
Om bij licht te gapen.
 Rekt de nacht? het komt hem wel,
Die gepaard mag slapen.
 Laat de hof geen sappig ooft
Op mijn tafel blinken?
 Drooge spijs teert even goed,
Bij wat ruimer drinken.

 Plas dan, Winter, met uw nat;
Storm en vries daar buiten;
 Jaag uw ligte vlokken rond,
Voor mijn digte ruiten;
 Geef ons half rantsoen van dag,
En een schotel minder;
 Welgemoed, bij zang en wijn,
Klaag ik van geen hinder.

Guido Gezelle
(1830-1899)
Song of the Hearth

 Welcome Winter, how cracks your ice?
Fills your snow the valleys?
 I have here spring thaw at the hearth
And no fire to fetch.
 Blow you storm, through the firmament?
Wall and roof can bare it.
 Pour you dampness down in streams?
My glass shall aside it put.

 Shrinks the day? then less necessity
By light to yawn.
 Stretches the night? then suits him well
Who together will sleep.
 Does the garden no sappy fruit
On my table shine?
 Dry fare does just as well digest,
With more ample drink.

 Pour then, Winter, with your damp;
Storm and freeze outside;
 Drive your light flakes around,
In front of my closed windows;
 Give us but half our rations this day,
And one dish less;
 High-spirited, with song and wine,
Of no hinder I complain.






De Verwelkte Roos

Waarom verwelkt de roos zo ras?
Zei Jantjen: och of 't anders was!
God wierd ook, dunktme, meer geprezen
Zoo 't roosje langer bleef in wezen.

Al denktge, datge 't wel doorziet,
Mijn lieve Jan! het is zo niet.
De Schepper weet het best van allen,
Waarom 't zo schielijk af moet vallen;
En wil ook, datge gadeslaat,
Hoe ras het aardsche schoon vergaat.
De Schepper, dien 't ons past te vreezen
Wordt door bedillen nooit geprezen.

Hieronymus van Alphen
(1746-1803)
The Faded Rose

Why for fades the rose so fast?
Asked John: could it not different be!
God then be more praised, thought he,
If before it goes more days had past.

And you thought, that you had seen,
My dear John! but life is not what it seems.
The Creator knows best of all,
Why the rose must so shortly fall;
And wishes too, that you consider
How earthly virtues soon disappear.
The Creator, serves us first to dread
When by finders of fault all praise is dead.





Huiswaarts Reizende

In de trein. De tijd vergaat met dromen.
Op de ruitjes wiegelt avondrood.
Als ik bij U ben gekomen,
Ben ik weer wat nader bij mijn dood.

Maar daar zal ik neder zijn gezeten
In verzadigdheid en lampenschijn.
Alles zal ik zijn vergeten
Dan dit enige: bij U te zijn.

Deze liefde kent geen gaan en keren,
Kent geen afstand en gewiekten tijd;
De ene drang van haar begeren
In haar hongeren naar eeuwigheid.

O ik kan mijn hart niet doen geloven
--Hart, dat zich gewende aan elk gemis--
Dat een ogenblik kan doven
Waar een leven niet te lang voor is.

J.C. Bloem
(1887-1966)
Homeward Traveler

In the train. Time passes with dream.
Upon the panes sways the sunset hour.
Once I have arrived at your door,
Shall I once again be closer to my death.

But there I shall have sat me down
in satiety and in the lamps soft glow.
Everything I shall have forgotten
But this one thing: to be with you.

This love knows neither turn nor going,
Knows not distance and fleeting hour;
The one forced by its desire
In its hunger for eternity.

O I cannot make my heart believe
--Heart, grown use to every absence--
That a moment can extinguish
That for which a life is not too long.

(all tr. Cliff Crego)









See
also:

new
"Straight roads,
Slow rivers,
Deep clay."
A collection of contemporary Dutch poetry
in English translation, with commentary
and photographs
by Cliff Crego


| See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation" features at the Rilke Archive.

See also another website
by Cliff Crego:
The Poetry of
Rainer Maria Rilke
A presentation of 80 of the
best poems of Rilke in
both German and
new English translations
:
biography, links, posters


| # listen to other recordings in English and German of eight poems from
The Book of Images
at The Rilke Download Page (# Includes instructions)
|
| back to r2c | back to Picture/Poems: Central Display |
| Map | TOC: I-IV | TOC: V-VIII | Image Index | Index | Text OnlyDownload Page | Newsletter | About P/P | About Cliff Crego |


Photograph/Texts of Translations © 2000 Cliff Crego
(created
XI. 26..2000)