P/P | r2c | January: Winter
Embellishments
"Then these sounds shall be wind if they rise up from their place, then they shall blow away, they are wind." from Psalm, a poem by Rutger Kopland This week, an image called Winter Embellishments. Also: six new translations of Lowland poems.
|
The guest poems for this week are new English
translations of a set of six Dutch pieces.
The featured poets are, M.
Vasalis, Remco
Campert, J.
Bernlef, Hans
Andreus
and Rutger Kopland . . .
Als je een
landschap was
Als je een landschap was waar ik doorheen kon loopen,
stil staan en kijken met mijn oogen open
en languit op de hardegrond gaan liggen,
er mijn gezicht op drukken en niets zeggen.
Maar 't meeste lijk op de groote lucht erboven,,
waar ruimte is voor buiten licht en donkre wolken
en op de vrije wind daartusschen,
die in mijn haren woelt en mijn gezicht met kussen
bedekt, zonder te vragen, zonder te beloven.
M. Vasalis
If you were a landscape
If you were a landscape through which I could walk,
stand quietly and look with my eyes wide open
and stretch long out on the hard ground,
and press my face up against and say nothing.
But most of all it's like the arch of sky above
where there's space for outdoor light and dark clouds
and for the free wind in between
that whirls in my hair and covers my face
with kisses, without asking, without promising.
(all tr. Cliff Crego)
Credo
ik geloof in een rivier
die stroomt van zee naar de bergen
ik vraag van poëzie niet meer
dan die rivier in kaart te brengen
ik wil geen water uit de rotsen slaan
maar ik wil water naar de rotsen dragen
droge zwarte rots
wordt blauwe waterrots
maar de kranten willen het anders
willen droog en zwart van koppen staan
werpen dammen op en dwingen
rechtsomkeert
Remco Campert (1927)
Credo
I believe in a river
that flows from the sea to the mountains
I ask no more of poetry than
to make a map of this river
I don't want to strike water from stones
but I want to carry water to them
dry black rock
becomes blue water rock
but the newspapers wish it otherwise
they want headlines of dry and black
and throw up dams and force
an about turn
Gedachten bij een teruggevonden
legpuzzel
het moeilijkst was altijd de lucht
waar niets dan de v van een vogel
tot wegwijzer diende
ik kijk naar buiten
verdeel in gedachten de lucht
daar is de vogel
toch weet ik
dat er een stukje ontbreekt
onoplosbaar
iedere keer weer
was het stukje hemel
weerkaatst in een vijver
water was lucht geworden
ik kijk naar buiten
lucht is water geworden
en vult de puzzel op de ruit
met tranen
maar ik houd mij goed
J. Bernlef
uit: Dit verheugd verval
(1963)
Thoughts upon finding a mislaid puzzle
the sky was always the most difficult
where nothing but the v of a bird
served as sign
I look outside
divide in thought the sky
there is the bird
yet I know
that there is a piece missing
insoluble
time and time again
was that piece of sky
reflected in the pool
where water had become sky
I look outside
sky has become water
and fills the puzzle upon the panes
with tears
but cheerful my disposition remains
Een beetje natuur
Een beetje natuur
soms voel ik daar wel voor
en plukje gras tussen de stoepstenen
of een zwieperige vlier
Lieveheersbeestjes
klein gekriebel op je arm
strandenvol een keer
toen je me aardig vond
In de achtertuin
bloeit een magnolia
en voor de kamerplanten
zorg ik steeds beter
Maar door Tarzan verkracht
naakt in een oerwoud
daar nu uitgerekend
ga jij nu dromen
Remco Campert (1927)
A little bit of nature
A bit of nature
sometimes I think it's a good idea
a clump of grass in the sidewalk cracks
or the swish of an elder
Ladybugs
small itch on your arm
full beaches once
when you said I was nice
In the backyard
a magnolia is flowering
and I'm taking better care
of the indoor plants
But raped by Tarzan
naked in a jungle
of all things
this is what you dream of
Voor een dag van
morgen
Waneer ik morgen doodga,
vertel dan aan de bomen
hoeveel ik van je hield.
Vertel het aan de wind,
die in de bomen klimt
of uit de takken valt,
hoeveel ik van je hield.
Vertel het aan een kind
dat jong genoeg is om het te begrijpen.
Vertel het aan een dier,
misschien alleen door het aan te kijken.
Vertel het aan de huizen van steen,
vertel het aan de stad
hoe lief ik je had.
Maar zeg het aan geen mens,
ze zouden je niet geloven.
Ze zouden niet willen geloven dat
alleen maar een man
alleen maar een vrouw
dat een mens een mens
zo lief had als ik jou.
Hans Andreus
For tomorrow's day
If I die tomorrow,
say then to the trees
how much I loved you.
Say it to the wind
that climbs up into the tree
or out of the branches falls,
how much I loved you.
Say it to the child
that is yet young enough to understand.
Say it to the animal,
perhaps just by looking at it.
Say it to the houses of stone,
say it to the city
how dear you were to me.
But don't tell a single person,
they wouldn't believe it.
They wouldn't want to believe that
just a man
just a woman
that a person could love
a person as much as I loved you.
Psalm
Dan zullen deze geluiden wind zijn, als ze opstijgen uit hun plek, dan zullen ze verwaaien, zijn ze wind. We hebben geademd en onze adem was als zuchten van bomen om een huis, we hebben gepreveld en onze lippen prevelden als een tuin in de regen, we hebben gesproken en onze stemmen dwaalden als vogels boven een dak. Omdat wij onze naam wilden vinden. Maar alleen de wind weet de plek die wij waren, waar en wanneer. Rutger Kopland (1934) uit: Geduldig Gereedschap (1993) |
Psalm Then these sounds shall be wind if they rise up from their place, then they shall blow away, they are wind. We have breathed and our breath was as the sighing of trees around a house, we have muttered and our lips muttered as a garden in the rain, we have spoken and our voices strayed like birds above a roof. Because we wanted to find our name. But only the wind knows the place that we were, where and when. (all tr. Cliff Crego) |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
A presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |