February: Winter Paths . . .
(click on photo to enlarge)
snow tracks "White is the ground, white is the mist,
The clouds, still full of snow,
Are white, turning gently to gray.
Icy white are the delicate branches
of trees covered with rime."

from Winter Silence, a poem
by Jacqueline van der Waals

This week, an image called
Tracks in Snow,
January Light..

Also: four new translations
of Lowland poems.


Vier Gedichten; Four Poems

The guest poems for this week are new English translations of a set of four Dutch pieces.
The featured poets are,
Jacqueline van der Waals, Ida Gerhardt and  
Judith Herzberg:







Winterstilte

De grond is wit, de nevel wit,
De wolken, waar nog sneeuw in zit,
Zijn wit, dat zacht vergrijzelt.
Het fijngetakt geboomte zit
Met witten rijp geijzeld.

De wind houdt zich behoedzaam stil,
Dat niet het minste takgetril
't Kristallen kunstwerk breke,
De klank zelfs van mijn schreden wil
Zich in de sneeuw versteken.

De grond is wit, de nevel wit,
Wat zwijgend toverland is dit?
Wat hemel loop ik onder?
Ik vouw de handen en aanbid
Dit grootse, stille wonder.


Jacqueline van der Waals (1868-1922)
Winter Silence

White is the ground, white is the mist,
The clouds, still full of snow,
Are white, turning gently to gray.
Icy white are the delicate branches
of trees covered with rime.

The wind remains watchfully still,
Not allowing any trill of twig
Which might break the crystal artwork.
Even the sound of my steps wants
to hide itself inside the snow.

White is the ground, white is the mist,
What enchanted quiet land is this?
Under what heaven do I walk?
I fold my hands and give thanks
to this greatest of silent wonders.

         





De Hazelaar

Onverwacht mij tegen
in 't nog winters jaar
op de sprong der wegen
bloeit de hazelaar.

Tegen 't licht gehangen
slingertjes van goud;
aarzelend, bevangen
raak ik aan het hout.

Trillend dwaalt van boven
't fijne wolken los;
en met bloei bestoven
in het naakte bos

blijf ik in een beven
teruggehouden staan,
en ik raak nog even
't donker stamhout aan.

Ida Gerhardt
(1905-1997)
uit: Het Veerhuis
Verzamelde Gedichten
(1980)
The Hazelnut

It was still winter as
unexpectedly at the crossing
of two paths I happened
upon a flowering hazelnut.

Backlit hung ribbons
of gold they are;
hesitating, captive
I brush against the wood.

Trembling from above a fine
cloud lets loose and descends;
and so dusted with pollen
in the bare forest

I stand there shivering
remaining reluctlantly,
and I touch for a moment
the darkness of its woody trunk.





Weespraak

De vogel eenzaam op het dak
spreekt tot de wind om het huis:
'daarbinnen leeft een
die is alleen,
en toch hoorde ik dat zij sprak.'

En dan spreekt de wind om het huis
tot de vogel eenzaam op het dak:
'daarginder leeft een
die liet haar alleen.
Zij zegt het woord dat hij brak.'

   Ida Gerhardt
(1905-1997)
Lamentation

The bird so lonely on the roof
speaks to the wind about the house:
"inside lives one
who is alone,
and yet I heard that she spoke."

And then the wind about the house speaks
to the bird so lonely on the roof:
" there beyond lives one
who left her all alone.
She says the word that he broke."





Spreeuw

Had niets te beweren
te klein voor veren
te nat om bruin te heten
en snavel dicht
ook tegen eten.

Maar werd een hoogst
warmpotige geleerde
specialistisch geïnteresseerde
zeehondgeveerde
vetervereerder.

Frivoolkelige imitator
een parel-bespetterde
wezel, een vliegende
ongeletterde triomfator.

Judith Herzberg
(1934)
Sparrow

Had nothing to contend
too small for feathers
too wet to be called brown
and beak closed tight
even against food.

But becomes a high
warm-footed scholar
with specialized area of interest
seal-feathered
bootlace-worshipper.

Frivolous-throated imitator
a pearl-splattered
weasel, a flying
unlettered triumphator.

(all tr. Cliff Crego)

| listen to SparrowDutch / English one recording * |








Links, perhaps of interest to r2c readers . . .

(1)  Breedband bij de publiek omroep 
omroep.nl

On this page, you can find a link to the
daily NOS news journal:
Laatste Journal (NOS) het laatste Journaal [REQUIRES ReaAudio/ MediaPlayer]




See
also:

new
"Straight roads,
Slow rivers,
Deep clay."
A collection of contemporary Dutch poetry
in English translation, with commentary
and photographs
by Cliff Crego


| See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation" features at the Rilke Archive.

See also another website
by Cliff Crego:
The Poetry of
Rainer Maria Rilke
A presentation of 80 of the
best poems of Rilke in
both German and
new English translations
:
biography, links, posters


| # listen to other recordings in English and German of eight poems from
The Book of Images
at The Rilke Download Page (# Includes instructions)
|
| back to r2c | back to Picture/Poems: Central Display |
| Map | TOC: I-IV | TOC: V-VIII | Image Index | Index | Text OnlyDownload Page | Newsletter | About P/P | About Cliff Crego |


Photograph/Texts of Translations © 2002 Cliff Crego
(created
I..20..2002) Comments to crego@picture-poems.com