April: The World Up Close
(click on image to enlarge photo)
alpine soldanellas "...All winter consumed
by you, drawing meltwater /
   to the snow,
waiting for you, to stand up /
   in the flowers."

from Expectation, a poem
by Ida Gerhardt

This week, an image called
Soldanelas, Sentinels of Spring.
Also: eight new translations
of Lowland poems.


Acht Gedichten; Eight Poems

The guest poems for this week are new English translations of a set of eight Dutch pieces.
The featured poets are,
Ida Gerhardt, J.B. Charles,  Gerrit Achterberg
and Adriaan Roland Holst.


The World Up Close  | listen to intro in streamed RealAudio |

One of the beautiful things that a macro lens makes possible is that
of bringing the world of the very small up to our own scale of being.
It is in this way, much as we with time slow down a fast moving
car to make it visible, that space can be enlarged or 'blown up', as
the expression goes, so that we may consider it more closely.

Indeed, in Western thought, it could be argued that we have come
to see the whole of the world in this way—that is, as something that
can be slowed down or made larger at our convenience. And what is
more, we have by now come to believe very strongly that there
is no limit to this way of looking. The idea is that, if we continue
the process of magnification long enough, it is only a matter of time
until we reach rock bottom, so to speak, and reveal to our eyes
the basic building blocks of reality. Of course, depending on the
particular context and our point of view, this need not necessarily
be the case. For just as outerspace might go on without limit,
innerspace might do so as well. Like the proverbial philosopher's
stick, capable of being cut in half—or of being brought up twice
as close, without limit, the world of the extremely small may very
well go on without ever reaching a terminal point or conclusion.


Whatever may be the case, personally I feel more at home
pondering what I think of as the
magical middle realm of everyday
experience. And here, just a simple additional lens on a camera
can indeed reveal wonders—and lessons— to the eye. For example,
with the Alpine Soldanelas pictured above—one of the first flowers
to appear after snowmelt at about treeline—notice how we can now
with the close-up see the delicate fringe of the fused petals. (One can
however still make out the characteristic 5-pattern of the Primula
family, of which this species is a member.) And notice, too, how
the down-turning petals are complemented in form by the pointed,
recurved sepals and the long, out-reaching style with its stigma,
all highlighted in a rich darker purple. If one experiences form as
rhythm and movement in this way, it's hard to see how it would
not awaken in us a new sense of form in both music and poetry
as well. And, again, it is but a simple lens that brings this enchanting
world home to us.

In poetry, something similar takes place within the space of, for
example, the short poem. In the miniatures of contemporary poetry,
many of which were made possible by the energetic, fresh voice
which burst upon the scene with the 20th century English translations
of Chinese and Japanese classics, we frequently encounter a single
detail, a single experience, close up, as it were. (One might also note
here in this context that Dutch, as a language with a very tight
and relatively simple grammar, in contrast to German with its
highly complex inflected structures, lends itself very well to
this sparse style of expression.)


In the eight pieces I've brought together here in English translation,
in addition to this intimate, close-up effect, there is also a remarkable
intentional incompleteness which the reader/listener encounters.
We are given one half, or one side or part, of a situation which we
must then somehow by means of our own imagination complete
or make whole.

At the very center of the sequence of eight poems, you'll find Gerrit
Achterberg's
Telephone. It is a haunting piece. Here, we ex-
perience, together with the poet, close up the nature of traumatic,
irreversible loss. It is remarkable that this is the very kind of emotion
that Hollywood and television try so hard—many would say
largely unsuccessfully—using every imaginable trick, to make
real for us. The poem, in contrast, makes its mark with but a single
powerful gesture: the hiss of the lost belovèd`s broken connection
becomes the timeless— and terrifyingly unchanging—sound
of eternity.

Again, the power of the image is somehow related to the fact
that Achterberg brings it up close to us, offers it to us in such
an intimate way, as it were. But in the case of the poem, in
distinction to, for example, commercial films which have by
and large become so grossly literal and explicitly realistic, we
ourselves must to do the work of bringing it to life, and thereby
make it wholly our own. I feel that's one of the things that gives
poetry its great potential depth. It is as if cinema, as it invites us on
a storylike journey as every poem or movie does, insists on making
each step and each turn for us, leaving nothing implicit. In poetry,
however, we have to do the walking ourselves. And sometimes,
something unexpected and of striking beauty  --  like an ephemeral
flower of spring  --  catches our eye and will have us stop and
ponder it up cose for a while.








Verwachting

Smeltwater uit de bergen, raak mij aan:
de sterren kenteren en de nieuwe maan
voorzegt de lente. Winterlang verstoken
van u, smeltwater aan de sneeuw ontloken,
wacht ik u, om in bloemen op te staan.


Ida Gerhardt  (1905-1997)
Expectation

Meltwater from the mountains, touch me:
the stars turning and the new moon
presage spring. All winter consumed
by you, drawing meltwater to the snow,
waiting for you, to stand up in the flowers.






De Afwijzing

Ik schrijf u met de ravenveer,
Mijnheer.
Mijn eer uw eer
uw hart mijn hart
heeft niets gemeen.
Ik schrijf u met de ravenveer.
Ik schrijf u met het ravenzwart
het teken: neen.


Ida Gerhardt
The Rejection

I write you with a raven feather,
Sir.
My honor and your honor
your heart and my heart
have nothing in common.
I write you with a raven feather.
I write you with raven black
the sign: no.





Brief

In antwoord op Uw schrijven van
de dato dinges kan ik U berichten
ik doe reeds wat ik kan,
alleen ik kan niet veel verrichten
ik heb het zelf niet in de hand
en wat ik doe doe ik niet goed,
niet goed genoeg naar ik het kan,
dus wacht U af zoals ik ook maar doe,
verblivend in de hoop U hiermee te verlichten:
ik doe al voor U wat ik kan.

J.B. Charles
(1910-1983)
uit: Gedichten tot 1963
Letter

In response to your letter of
the above date I can inform you
that I'm already doing what I can,
only that I cannot do much
I'm not myself in charge
and what I do is not good enough,
not good enough compared to what I could do,
therefore I'll wait for your reply as I have done,
remaining hopeful that I have hereby enlightened you:
I'm doing everything for you that I can.





Dit Eiland

Hoe zijn we hier geland,
waartoe ... vanwaar ...?
ligt ergens aan het strand
dat vreemde schip nog klaar?
en als het anker is gelicht,
naar waar ... naar waar ...?

Stil, sluit de deuren dicht ...
bemin elkaar ...

Adriaan Roland Holst
(1888-1976)
uit:
Voorbij de wegen (1920)
This Island

How did we get here,
going where ... from where ...?
Is that strange ship somewhere
along the beach still ready to go?
and if the anchor is pulled up,
where to ... where to...?

Quiet, close the doors tight ...
love each other ...







Telefoon

Geen dood ontstaat in het getal,
dat mij met u verbonden heeft.
Er is niets in het toestel
dan het suizen van de eeuwigheid.

Misschien dat zich nog eens herhaalt
een oogopslag, een siddering
van zijde, die nog niet verging,
en dat het hoorbaar wezen zal,

o teken, dat u overleeft,
om zich te voegen in de ring
cijfers mijner verzerkering.

Gerrit Achterberg
(1905-1962)
Telephone

No death manifests in the number
that connected the two of us.
Nothing is in the apparatus
other than the hissing of eternity.

Perhaps that the opening of an eye
will repeat itself, a trembling
of silk, that has not yet passed away,
and that still wishes to be audible,

o sign, that you have survived,
to have found a place in the ring
figures of my assurance.





Klankbord

Tegen de klankbord van de nacht
bewegen nog uw woorden.
Al wat gij hebt gezegd
is blijven leven in accorden,
die ik alleen in donker tref,
wanneer de stilten horen,
die tussen ons staan opgericht.


   Gerrit Achterberg
Sounding Board

Against the sounding board of the night
your words still move.
Everything that you have said
remains alive in the sound of chords
that I encounter only in darkness
when the silences hear
that have been put up between us.





Weespraak

De vogel eenzaam op het dak
spreekt tot de wind om het huis:
'daarbinnen leeft een
die is alleen,
en toch hoorde ik dat zij sprak.'

En dan spreekt de wind om het huis
tot de vogel eenzaam op het dak:
'daarginder leeft een
die liet haar alleen.
Zij zegt het woord dat hij brak.'

   Ida Gerhardt
(1905-1997)
Lamentation

The bird so lonely on the roof
speaks to the wind about the house:
"inside lives one
who is alone,
and yet I heard that she spoke."

And then the wind about the house speaks
to the bird so lonely on the roof:
" there beyond lives one
who left her all alone.
She says the word that he broke."





De Gestorvene

Zeven maal om de aarde te gaan,
als het zou moeten op handen en voeten;
zeven maal, om die éne te groeten
die daar lachend te wachten zou staan.
Zeven maal om de aarde te gaan.

Zeven maal over de zeeën te gaan,
schraal in de kleren, wat zou het mij deren,
kon ik uit de dood ik die éne doen keren.
Zeven maal over de zeeën te gaan-
zeven maal, om met zijn tweeën te staan.

   Ida Gerhardt  
(1905-1997)
The Departed One

To go seven times around the earth,
if necessary on hands and feet;
seven times, to greet the one
who would be waiting with a smile.
To go seven times around the earth.

To go seven times over the seas,
threadbare clothes, makes no difference to me,
could I bring back that one from the dead.
To go seven times over the seas,
seven times, to stand as two together.

  (all tr. Cliff Crego)













| view / print Picture/Poem Poster: Meltwater (Ida Gerhardt) (86 K) | or download as PDF |


See
also:

new
"Straight roads,
Slow rivers,
Deep clay."
A collection of contemporary Dutch poetry
in English translation, with commentary
and photographs
by Cliff Crego


| See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation" features at the Rilke Archive.

See also another website
by Cliff Crego:
The Poetry of
Rainer Maria Rilke
A presentation of 80 of the
best poems of Rilke in
both German and
new English translations
:
biography, links, posters


| # listen to other recordings in English and German of eight poems from
The Book of Images
at The Rilke Download Page (# Includes instructions)
|
| back to r2c | back to Picture/Poems: Central Display |
| Map | TOC: I-IV | TOC: V-VIII | Image Index | Index | Text OnlyDownload Page | Newsletter | About P/P | About Cliff Crego |


Photograph/Texts of Translations © 2001 Cliff Crego
(created
IV.15.2001) (revised IV.14.2002)