May: Poetry on the Edge of Pop Culture
Poetry on the Edge of Pop
Culture
| listen to Cliff Crego
read from the
introduction #
|
Where we place poetry on our metaphysical map of the world
is, I think, one
of those questions which is of central cultural importance. Of course,
explicitly,
such a map does not exist, but none the less, it is there, tacitly, implied
by what
we think, say and do.
After an absence from North America of more than seven years, when I came
here
again recently I was struck by a number of things to which most locals would
give
no mind. But for me they were very telling. For example, it seemed obvious
to me that
the environmental movement had failed terribly in not only reducing the number
and
types of big polluting cars, but that things had in my eyes actually gotten
worse. I couldn't
get over the new popularity of big jeeplike luxury vehicles that have 'get
-out -of -
my-way-or-I'll -run-over-you' written all over them. Second, I was struck
by the
lawnsthose monocultural, ecologically unsound, sacred cows of a
Disneyland-like
suburbia, were not only as ubiquitous as ever, but now husbanded by veritable
small-scale armies of pesticide companies with euphemistic names like "Black
Diamond" and "Lawn Art". And lastly, to round off my little short list of
shocking
nouveau
americana,
there was and is, of course, the ever-present pop can. I grew-up
in the North American sixties when aluminum cans were just being introduced
and were as high-tech and modern as moon travel. Already some twenty years
ago, when
I was working as a gardener in Berkeley, California, I had a sudden epiphany
while
tending one of my over-watered non-native gardens. It was this: that the
environmental
movement will have demonstrated that a fundamental change in our awareness
of
the natural world is possible only when and if the pop can is not just recycled,
but
rather totally eliminated. Well, this hasn't come to pass. But for me it
remains nonetheless
a powerful symbol of the fact that, despite all the important changes which
have taken
place in dealing with pollution, basically anti-ecological and outmoded ways
of thinking
have by and large survived unscathed.
So, at least we can be sure that, on the
physical map
of the world, big cars, carpet-
like lawns and loud-colored cans still loom larger than life. My conjecture
is
that does not bode well for poetry's
meta-physical
position on the same map. At the
same time, I tell myself that it is possible not to be influenced by all
the surrounding
chaos and simply say that poetryeven if it does not at
presentshould and does
occupy a central place in our collective cultural being. This is so because
poetry, it seems
to me, is where the energy of essence is both divined and given manifest
form. Perhaps one
could say that if we don't give poetry its proper role, then something cheap
and destructive,
something like lawns or pop cans, will indeed move in like noxious alien
weeds in a
pristine landscape and take its place.
The seven new translations of Dutch poems I've brought together here relate
to
this theme in different ways. Willem Jan Otten's
In the Margin
gives us the nice
image of poetry-as-bike-trip
in the land of cars. Indeed, that does ring
very true.
Anton Ent's two little pieces have taken this bike out into the beautifully
lush and
green Dutch countryside and now help us see the world around us with new
eyes and
ears. J. Slauerhoff's famous poem, Homeless
One, takes a more contrarian
approach , setting up camp right inside the poem itself. And Remco Campert,
as always,
offers here refreshingly straightforward and simple musings about the poet
as happy
outsider who wanders about like a lost Socrates pondering the strangeness
as well as
the significance of what he sees. And lastly, as a coda and as a way of marking
the
special time of May in Dutch culture, the time when the horrors and suffering
of World War II are remembered, we have
Nijhoff's ode to an unknown
soldier.
Here the poet is alone again, crying out to the world that this place, where
he stands,
where an anonymous soldier lies buried, seems to be the only place left still
true to the
spirit of the Netherlands. Thanks to all those who heroically came to liberate
the Lowlands
and the whole of Europe more than half a century ago, this did not come to
pass:
In de Marge
Zij zitten hoog, op dunne banden, in de marge van het verkeer. Hun strook is niet ingelijfd, zij zijn op weg in een tragere eeuw, missen de koorts de wereld bijtijds te bestrijken, de verte aanwezig te rijden, breed en brutaal. De auto is jong, zingt de werkelijke taal. Op de fiets komt men nergens. In ijdel evenwicht sturen dichters hun hoogmoed de marge in, waar God nog bestaat, en zingen daarboven met dunne halzen, iets duurs op de rand van de taal. Willem Jan Otten |
In the Margin They sit high up, on thin tires, in the margin of the traffic. Their strip not yet annexed, they are on their way in a slower century, missing the fever to pass hands with time over the world, riding the distant into the present, brutal and wide. Cars are still young, the true language sings. On a bike one gets nowhere. In noble balance the poets send their pride into the margin, where God still exists, and sing from above with thin throats something precious on the edge of language. |
| listen to In the
Margin, Dutch
original;
English
trnaslation # |
Fietstocht Geen gedicht, geen ets, geen aquarel: niets voegen wij toe aan dit landschap. Het rust in zichzelf met dit naamloze licht, dit lichtgroene gras. Op hun plaats kleuren de roondbonte koeien en olijfgroene olmen. Alles is goed, ook de groep fietsende vrouwen met hun van de dijk afrollend geschater. Dorst. We stuiten op bramen, blauwzwart en glinsterend als tientallen regendruppels. Anton Ent |
Bicycle Trip No poem, no etch, no aquarelle: We add nothing to this landscape. It rests within itself with this nameless light, this light green grass. In their place the spotted cows coloring and olivegreen elms. Everything is good, also the group of bicycling women with their chatter rolling off the dyke. Thirst. We happen upon blackberries, blue-black and glistening like hundreds of raindrops. |
| listen to Bike
Trip, Dutch
/ English one recording #
|
Woningloze Alleen in mijn gedichten kan ik wonen, Nooit vond ik ergens anders onderdak Voor de eigenhaard gevoelde ik nooit / een zwak, Een tent werd door de stormwind meegenomen. Alleen in mijn gedichten kan ik wonen. Zolang ik weet dat ik in wildernis, In steppen stad en woud dat onderkomen Kan vinden, deert mij geen bekommernis. Het zal lang duren, maar de tijd zal komen Dat vóór de nacht mij de oude kracht / ontbreekt En tevergeefs om zachte woorden smeekt, Waarmee 'k weleer kon bouwen, en de aarde Mij bergen moet en ik mij neerbuig naar de Plek waar mijn graf in 't donker openbreekt. J. Slauerhoff |
Homeless One Only in my poems can I live, Never did I find other shelter, Never did I have a weakness for one's / own hearth, A tent would be blown away by stormwinds. Only in my poems can I live. As long as I know that in wilderness, In the city of steppe and forest, I can still find That shelter, no hardship shall discourage me. It will take a long while, but the time will come That before the night I no longer have the / old energy And in vain plead for gentle words, With which I could build perhaps, and the earth Must put me away and I bow down to the place Where my grave breaks open in the darkness. |
| listen to Homeless
One, Dutch
original;
English
trnaslation # |
Web Een spinnenweb met dauwdruppels. Sta stil, kijk hoe het schittert, zwijg, volg de draden en beschouw de ovale wangetjes van zilver. De spin is dood, verpulverd in het licht. De dauw voltooit zijn spinnenweb met druppeltjes, afzonderlijk, schitterend, verstrooid. Anton Ent |
Web A spider web with drops of dew Stand still, look how it shimmers, quiet, follow the threads and observe the oval cheeks of silver. The spider is dead, turned to powder in the light. The dew has completed his spider web with tiny drops, separate, shimmering, scattered. |
Binnen
en buiten Wat zich daarbinnen afspeelt, in de schaduw in de slaapkamer, in dat huis waar ze steeds ingaan muziek klapt open en dicht is voor mij niet na te gaan Volop in de zomer speel ik met takjes, met mieren, met knikkers graaf gangen nooit langer dan mijn arm Nu zelf muziek zonder begin of eind mier op weg naar een stroopvlek een bed, een huis een schaduw maar wat zich daarbuiten afspeelt is voor mij niet na te gaan. Remco Campert (1929) |
Inside and Out What's going on inside, in the shadow of the bedroom, in the house where they always enter music slaps open and shut isn't for me to find out In the height of summer I play with twigs, with ants, with marbles dig trenches never longer than my arm Even music now without beginning or end ant on its way to a patch of syrup a bed, a house a shadow but what's happening outside there isn't for me to find out. |
| listen to Inside and
Out, Dutch /
English one recording #
|
Ik wil wel...
Ik wil wel graven Naar poëzie, maar niet Te diep. Je weet Hoe ik dichter ben Bij de gratie van Aardoppervlak Hemelbodem ook Wel genoemd. Daar Staan mijn handen Nu eenmaal naar. Dus Wandelaar en zwart- Ziener, geen delver Maar werper Van stenen, laatste En eerste. Scherend Over aarde, daar Nesten mij bouwend Als zwaluw. Remco Campert |
I'd like to... I'd like to dig For poetry, but not too Deep. You know How I am a poet By the grace of The earth's surface Also called the ground Of heaven. My Hands are just Made for this. Thus Wanderer and black- Seer, no miner But a thrower Of stones, the last And the first. Shearing Over the earth, building My nests there Like a swallow. |
| listen to I'd like
to..., Dutch /
English one recording #
|
Bij het graf van de Nederlandse
onbekende soldaat gevallen in de meidagen 1940 Dit graf is al wat er aan Nederlandse grond ons nog gebleven is om Nederland te noemen; alleen hier waait de vlag en ademt vrij de mond, alleen hier schept het voorjaar Nederlandse / bloemen. Zoek troost hier, Nederland. De bijen die hier zoemen schrijven zoemend uw naam om 't naamloos graf / in 't rond. Wees trots. Kondt gij voorheen u ooit op meer / beroemen dan op hetgeen een zoon om uwentwil doorstond? 't Was Pinksteren; 't was waarlijk Pinksteren dit keer. De vuurdoop, door uw sterfelijke zoons ontvangen, doopte u, o land, o moeder, met onsterflijk vuur. Beklim het duin, of zet op bronzen heide u neer, of daar waar wolken diep in spieg'lend water hangen, en sla u, zingende, 't kleed om van 't wijd azuur. Martinus Nijhoff (1894-1953) |
At the grave of the Dutch unknown
soldier who died during the days of May, 1940 This grave is everything that on Dutch soil remains for us to call Holland; only here does the flag wave and the mouth breathe, only here does the spring bring forth Dutch / flowers. Look for comfort here, Holland. The bees that buzz here write with buzzing your name in the round on the / nameless grave. Be proud. Could you have ever claimed / more fame than that for which your son for you has withstood? It was Pentecost; it was truly Pentecost this time. The baptism of fire, received by your mortal sons, baptized you, o land, o mother, with immortal fire. Climb the dune, or sit down among the bronze heather, or there where clouds hang deeply in the mirror of water, and singing, turn over the cloth of the sky's wide azure. (all tr. Cliff Crego) |
| listen to Unknown
Soldier, Dutch
original; English
trnaslation # |
| view / print Picture/Poem
Poster: Monday (Ellen Warmond) (86 K) | or
download as PDF
|
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
A presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |