P/P | r2c | May Day: Wonders Out of the Ordinary

| click photo or here for r2c new dutch poetry | HOME |
Ice Tunnel
"Out of the dull tunnel of night
rattles loose a cheap tin-can
of a morning and opens up a full
week like a trap door
..."


from Monday, a poem by 
Ellen Warmond

This week, an image of an early morning
tunnel, filled with ice, together with
a quartet of Lowland poems
newly translated from the Dutch.


rss: Twitter
r2c_dutchpoetry



The guest poems for this week are new English translations from the work of a quartet
of Dutch poets— Ellen Warmond, Judith Herberg, Martinus Nijhoff and
Remco Campert
.


Wonders Out of the Ordinary

For the past few months, I've been going back and forth between
German and Dutch texts, alternating each week like the broad swing
of a river between translations from either of the two closely related,
yet very different, European language groups.

As many readers may be aware, German features a highly complex,
inflected grammar. This means that, in a sonnet by Rilke, or a tenor
recitative in a Bach Cantata, for example, the sound of the words—

the actual movement or flow
has a marvelously rich "woven
together" quality about it. Dutch, on the other hand, much like English,
has a far simpler syntax. At the same time, it is wonderfully abundant
in striking idiomatic images or expressions. Like the Dutch farmer says,
when something doesn't seem relevant or worth the effort: "That doesn't
put much sod on the dyke."
Or when he senses (in a humorous way)
something which is about to happen: "I can feel it coming on my
wooden shoes."


Having for some years had the privilege of living and working in
both cultural areas, I've always felt that the two different languages
are in some sense complementary, like two aspects of a greater more
subtle whole. Indeed, if a heavenly gold is the element of German,
then an earthy clay is that of Dutch. And well, who wouldn't say
that something new might possibly flower if we were to assimilate
the best of both?

This week, then, it is a pleasure to offer four "kleine gedichtjes"
or little Lowland beauties, each wonderful in its own right. As a
quartet, I hope I've been able to convey to the English or American
reader how the Dutch language, because of this "close to the soil"
character, is capable of dealing so very charmingly with both the
light—and the dark—side of ordinary, everyday life:




Maandag

Uit de versufte tunnel nacht
ratelt een blikken zeer goedkope
morgen vrij en zet een volle
week als een valluik open

straten worstelen zich verwoed
een uitweg naar de buitenwijken
een enkele boom op een ontnuchterd plein
houdt moeizaam stand

over een handvol uren zullen andere
maar even oude even machteloze
gebaren deze dag weer tot de avond hebben
uitgehold.

   Ellen Warmond (1930)

   uit:
Proeftuin (1953)
Monday

Out of the dull tunnel of night
rattles loose a cheap tin-can
of a morning and opens up a full
week like a trap door

streets struggle angrily
to find an exit out of town
as on a sobering plain a few trees
with difficulty stand their ground

in but a handful of hours other
equally old and equally powerless
gestures shall hollow out into evening
this day.

(all tr. Cliff Crego)





Afwasmachine

Adieu messen en vorken, ik was jullie nooit meer af.
Het is uit tussen ons. Geen toegewijd leuteren meer
tussen zachte doeken, ik stop jullie als lastige kindertjes
in een crèche, ik ben blij dat ik jullie heb,
o, ik zou jullie niet willen missen! maar nooit
meer zullen jullie als bekenden door mijn handen gaan.
Handenbindertjes! voortaan zijn jullie vaat.
Hoor eens, we moeten redelijk zijn, het gaat niet aan
die conversaties na het ontbijt, hoe was de pap,
maakte het ei erg vlekkerig, is er niet al te hard
op je gebeten en was de rabarber verfrissend?

En het douwderideine lepeltje mijn deukje mijn
klein fijn mongooltje, moet jij ook door de molen?

O grote opscheplepel worden je kinderen nu voortaan
zonder aanzien des persoons door het water gesagen?

Wij moeten niet kinderachtig zijn. Warme sopjes
hebben hun tijd gehad. De wereld eist ons op
voor gewichtiger zaken. Mijn persoonlijkheid
bijvoorbeeld, moet nog ontplooid. Dat
kan natuurlijk niet met jullie, of met de kopjes.

   Judith Herzberg
 (1934)
Dishwasher

Adieu knives and forks, I'll never wash you again.
It's finished with us. No more devoted lingering aimlessly
between soft towels, I'm putting you all like problem children
in a crèche, I'm happy that I possess you,
o, I wouldn't want to miss you! but never
again shall you pass through my hands as friends.
From now on you handburdeners go in the wash.
Listen, we have to be reasonable, it's not about
the conversations after breakfast, how was the porridge,
did the egg leave you stained, did it bite all too hard
at your metal and was the rhubarb refreshing?

And my poor pushed and punished dented little retarded
child of a teaspoon, must you pass through the mill too?

O giant tablespoon, must your children from now on have
to disappear into the water without being seen face to face?

We mustn't let ourselves be childish. The time
of cuddly sloppy ones is over. The world demands
attention for more important matters. My personality
for example, must be developed. Of course, that
can't be done with all of you dear ones, or with the cups.





Impasse

Zij stonden in de keuken, zij en ik.
Ik dacht al dagen lang: vraag het vandaag.
Maar omdat ik mij schaamde voor mijn vraag
wachtte ik het onbewaakte ogenblijk.

Maar nu, haar bezig ziend in haar bedrijf,
en de kans hebbend die ik hebben wou
dat zij onvoorberereid antwoorden zou,
vroeg ik: waarover wil je dat ik schrijf?

Juist vangt de fluiketel te fluiten aan,
haar hullend in een wolk die opwaarts schiet
naar de glycine door het tuimelraam.

Dan antwoordt zij, terwijl zij langzaamaan
druppelend water op de koffie giet
en zich de geur verbreidt: ik weet het niet.

    Martinus Nijhoff  
(1894 - 1953)
Impasse

She stood in the kitchen, she and I.
For days I had been thinking: ask it today.
But because I was ashamed of my question
I waited for a moment to find her off guard.

But now, seeing her busy in her little workshop,
and seeing the chance that I wanted
that her answer would be be unprepared,
I asked: what would you have me write about?

Just then the kettle blew its high-pitched whistle,
enveloping her in a cloud shooting upwards
towards the margarine smoke and the ventilator.

Then she answers, as she slowly pours
boiling water over the coffee grounds
and the smell begins to spread: I have no idea.





Gemompel

Hoe duidelijker ik 't wil zeggen
hoe slechter ik uit mijn woorden kom

dit lijkt me een typisch verschijnsel
van het een of ander

  Remco Campert  
(1929)
Mumbling

The clearer I want to say something
the worse I get myself all tied up

this seems to me a typical manifestation
of this and the other


  (all tr. Cliff Crego)






Below is a little slideshow
featuring my English translations
of Rainer Maria Rilke, presented together
with a collection of images from the Alps,
very close to where much of his later poetry was composed
.



[ mouse over for controls / full screen ]



Please follow r2c {Straight ROADS.
Slow RIVERS. Deep CLAY.]
on twitter . . .









See
also:

new
"Straight roads,
Slow rivers,
Deep clay."
A collection of contemporary Dutch poetry
in English translation, with commentary
and photographs
by Cliff Crego


| See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation" features at the Rilke Archive.

See also another website
by Cliff Crego:
The Poetry of
Rainer Maria Rilke
A presentation of 80 of the
best poems of Rilke in
both German and
new English translations
:
biography, links, posters


| # listen to other recordings in English and German of eight poems from
The Book of Images
at The Rilke Download Page (# Includes instructions)
|
| back to r2c | back to Picture/Poems: Central Display |
| Map | TOC: I-IV | TOC: V-VIII | Image Index | Index | Text OnlyDownload Page | Newsletter | About P/P | About Cliff Crego |


Photograph/Texts of Translations © 2011 Cliff Crego
(created
IV.30.2000) Comments to crego@picture-poems.com